Waarom Kan Professionele Vertalings Nie Goedkoop Wees Nie?

Waarom Kan Professionele Vertalings Nie Goedkoop Wees Nie?
Waarom Kan Professionele Vertalings Nie Goedkoop Wees Nie?

Video: Waarom Kan Professionele Vertalings Nie Goedkoop Wees Nie?

Video: Waarom Kan Professionele Vertalings Nie Goedkoop Wees Nie?
Video: Het Nashvilledebat: Van der Staaij versus de Kamer 2024, Mei
Anonim

Sommige mense dink dat professionele vertaling net 'n kwessie van 'tale' is en dat elkeen wat op skool vertaal, 'n vertaler kan word, want vertaling is iets eenvoudig en reguit.

Waarom kan professionele vertalings nie goedkoop wees nie?
Waarom kan professionele vertalings nie goedkoop wees nie?

Van meet af aan moet dit benadruk word dat 'n gekwalifiseerde professionele vertaler 'n belangrike rolspeler is, vanuit 'n ekonomiese en tegniese oogpunt: professionele vertalers is hoogs gekwalifiseerde tegniese kundiges, wat betref die inhoud van die teks wat hulle vertaal en 'n verskeidenheid ingewikkelde IT-instrumente en sagteware wat hulle behoort te kan gebruik. Hulle is immers kundiges in veeltalige multimedia-kommunikasietegnologie.

Kennis van die taal is belangrik, maar nie voldoende nie. Benewens die absolute taalvaardigheid, is 'n perfekte kennis van die relevante kulturele, tegniese, wetlike, kommersiële grond en agtergrond, asook 'n volledige begrip van die vertaalonderwerp.

'N Ander belangrike voorwaarde is 'n gawe om te skryf, 'n onversadigbare dors na kennis en uithouvermoë, noukeurigheid en inisiatief om die nodige inligting (of informant) te vind wat nodig is vir 'n volledige begrip van die onderwerp van vertaling. En geen vertaler kan hoop op 'n suksesvolle bestaan en voorspoed sonder die vermoë om effektief en maklik - professioneel en persoonlik - interaksie met baie vennote te hê nie: kliënte, kollegas, verskaffers van inligting en terminologie, proeflesers, werkgewers, werknemers van belasting en maatskaplike dienste, verskaffers Internet dienste en vele ander. 'n Goeie grondslag van kennis op die gebied van bemarking, bestuur en rekeningkunde sal in hierdie verband nie skade berokken nie.

Terselfdertyd bel ons mense wat, as gevolg van die gebrek aan 'n konsep wat die hele omvang van die aktiwiteite wat betrokke is by die lewering van vertaaldienste, dek, steeds vertalers (mans en vroue) bel, omdat:

- hulle neem sake in baie verskillende aspekte aan, afhangende van die tipe materiaal wat daarby betrokke is, die metode van vertaling, industrie, tegnologie en gereedskap;

- vryskut- en voltydse vertalers hanteer verskillende probleme;

- die praktyk van vertaling kan baie areas van verskillende ervarings dek, afhangende van die kombinasie van werkorganisasie, vertaalhulpmiddels en betrokke vennote;

- en hoewel alle vertalers tot dieselfde beroep behoort, is daar in werklikheid baie vertaalmarkte, wat selfs gesê kan word oor die bestaan van verskeie vertaalberoepe. Professionele praktyk en toestande wissel aansienlik en kan selfs aparte wêrelde wees, met die paradoksale gevolg dat diegene wat byna niks van die beroep weet nie, dikwels as vertalers optree: vryskutvertalers draai hul rug op die wêreld van voltydse vertalers, en laasgenoemde ignoreer doelbewus vryskutwerkers (behalwe in gevalle waar hulle 'werk aan hulle moet verskaf.') Aan die een kant van die versperrings probeer vertalers voorgee dat hulle nie weet wat aan die ander kant gebeur nie.

Hoe dit ook al sy, alle vertalers is verenig deur die feit dat hulle dieselfde uitdagings hanteer, dit wil sê gebrek aan respek vir hul werk, die kompleksiteit en tegniese kant van die take, die impak van die IKT (inligtings- en kommunikasietegnologieë) rewolusie op hul werkplekke, die rewolusie veroorsaak deur die opkoms van die Internet, die industrialisering van vertaalprosesse en vertaalpraktyke, die globalisering van die mark en die ontlokalisering van werksgeleenthede, 'n toename in die indringing van taalingenieursprogramme, mededinging tussen taalkundiges en tegnici, streng vereistes vir kwaliteitsertifisering, die stryd om amptelike erkenning van professionele status (waar dit nog ondoeltreffend is) of selfs 'n stryd om die voortbestaan van tradisionele tuisvertalers. Om nie te praat van ROI, direk en indirek nie, want die meeste mense wat vertalings benodig, wil meer of niks hê nie.

Dit is uiters moeilik om die ware wêreld van professionele gespesialiseerde vertalers te beskryf en te analiseer, gegewe die verskeidenheid praktyke, situasies en omgewings. Daar moet onthou word dat professionele vertaling die hoeksteen van meertalige multimedia-kommunikasie is. U moet ook die kompleksiteit en verskeidenheid take wat betrokke is by die werk van 'n vertaler begryp, sodat almal kan verstaan dat die kwaliteit van die vertaling nooit goedkoop is nie, en omgekeerd, waarom 'goedkoop' vertalings, onderkontrak, teen die laagste prys hou langtermyn aansienlike koste in weens hul potensieel vernietigende gevolge.

Aanbeveel: