Hoe Om 'n Vertaling Te Redigeer

INHOUDSOPGAWE:

Hoe Om 'n Vertaling Te Redigeer
Hoe Om 'n Vertaling Te Redigeer

Video: Hoe Om 'n Vertaling Te Redigeer

Video: Hoe Om 'n Vertaling Te Redigeer
Video: Ondertiteling voor je video met een gratis app ( Kapwing of Triple8 ) 2024, April
Anonim

Baie mense wat geld op die internet verdien, is betrokke by vertaling of redigering. Enigeen van hulle sal u vertel dat dit 'n ondankbare werk is. Met 'n paar eenvoudige wenke kan u u doeltreffendheid verhoog en u talent as vertaler ontdek.

Redakteur aan die werk
Redakteur aan die werk

Nodig

  • - Gespesialiseerde woordeboeke;
  • - Programme vir vertaling;
  • - Versamelings van spel- en leestekensreëls.

Instruksies

Stap 1

Begin met die basiese beginsels. Soos met enige besigheid, moet u begin met wat u weet. Deur spelling-, leestekens- en grammatikale foute reg te stel, sal u nie net die onderwerp verstaan nie en u vertroud maak met die teks, maar u sal ook 'n duidelike verwarring raaksien in die aanbieding van die materiaal.

Stap 2

Moet dit nooit opmaak nie. Elke outeur het 'n unieke skryfstyl. In plaas daarvan om iets uit te dink wat nie in die teks is nie, moet u die twyfelagtige plek by die kliënt uitklaar. Dit sal help om probleme in die toekoms te vermy en die vlak van u professionaliteit te demonstreer.

Stap 3

Moenie bang wees om vrae te vra nie. Heel waarskynlik is u kliënt die wat die teks vertaal het, dit wil sê hy verstaan beide die taal van die outeur en die vertaalde teks. As u nie seker is oor iets nie, vra die vertaler om die misverstand op te los, want hy het toegang tot die oorspronklike teks. Deurlopende kontak bevorder ook goed gekoördineerde spanwerk. Dit sal u help om u werk op die beste moontlike manier te doen en die geleentheid te kry vir verdere samewerking.

Stap 4

Kontroleer alles. Sommige tale, soos Arabies, het nie woorde om sekere tegnologieë of medisyne aan te dui nie. In plaas daarvan om net 'n nuwe masjien of prosedure te noem, sal dit in ander terme beskryf word. 'N Goeie vertaler sal ten minste benadruk dat die teks oor 'n masjien of prosedure praat, maar dit beteken nie dat die program spelfoute sal aandui nie. 'N Voorvereiste is dus dat daar 'n gespesialiseerde woordeboek beskikbaar is wat in sulke gevalle help. Nadat u agter gekom het wat die regte frase of frase moet wees, plak dit in die teks. Dan moet u hieroor met die kliënt ooreenkom. Onthou dat u 'n redakteur is, nie 'n dokter, ingenieur of metafisikus nie. Daarbenewens is die kans groot dat die betekenis weer tydens die vertaling verlore gegaan het, wat u tot die verkeerde gevolgtrekking sal lei.

Stap 5

Die redigering van die hele teks is 'n verpligte stap in die werk. As u gedeeltes van die teks gewysig het, gaan altyd deur die hele lêer voordat u dit aan u kliënt stuur. Wanneer u u kliënt 'n sperdatum gee, voeg 'n dag of twee by om die hele teks na te gaan. Voor die laaste keer is dit die moeite werd om 'n kort rukkie te neem om te ontspan. Lees elke woord stadig en hard om seker te maak dat u niks mis nie.

Aanbeveel: