Moet 'n Vertaler 'n Goeie Skrywer Wees

INHOUDSOPGAWE:

Moet 'n Vertaler 'n Goeie Skrywer Wees
Moet 'n Vertaler 'n Goeie Skrywer Wees

Video: Moet 'n Vertaler 'n Goeie Skrywer Wees

Video: Moet 'n Vertaler 'n Goeie Skrywer Wees
Video: Разоблачение канал Искатель ЕВГЕН | Мошенник с квадрокоптером DJI |Разоблачение канал Искатель Могил 2024, Mei
Anonim

Vertaaldienste word op verskillende terreine van kultuur, produksie en besigheid vereis. Daarom droog die vraag na hierdie spesialiteit nie op nie. Is dit egter so belangrik vir 'n vertaler om seker te wees dat hy hul moedertaal op literêre vlak ken, en 'n uitstekende skrywer te wees?

Vertalers
Vertalers

Instruksies

Stap 1

Die vertaler moet die moedertaal goed kan beheers. Selfs wanneer u 'n universiteit betree, kan hierdie vereiste opgespoor word: die Russiese taal word as een van die hoofvakke beskou, en literatuur word ook vir baie vertaalspesialiteite oorgegee. Nie alle vertalers moet egter noodwendig as goeie skrywers beskou word nie, aangesien nie almal met die vertaling van boeke werk nie.

Stap 2

Literêre vertalers. Dit is diegene wat ons lesers in staat stel om kennis te maak met die klassieke en tydgenote van buitelandse literatuur. Hulle vertaal romans, kortverhale, toneelstukke en gedigte. Hierdie vertalers moet natuurlik hul moedertaal op 'n literêre vlak ken en die vreemde taal nie slegter as hul moedertaal voel nie. Die kundigheidsgebied van sulke vertalers strek ook tot literêre tekste; hulle is hoofsaaklik besig met geskrewe vertaling, dus is hulle miskien nie so vaardig in mondelinge vertaling nie. Dit is skrywers wat uitstekende literêre vertalers word, aangesien hulle nie 'n deeglike teks oordra nie, maar die betekenis van 'n sin sodat dit goed klink in die vertaalde taal.

Stap 3

Gidse-vertalers moet ook in 'n sekere mate 'n talent hê vir literêre vertaling, maar in mondelinge vorm. Dit is die mense wat ekskursies vir buitelandse toeriste hou, en daarom moet hulle een, of beter, verskeie vreemde tale ken, asook die kultuur van die land wat besoek word. Tydens die toer beskryf hulle die gebied, museumversamelings of argitektoniese strukture kleurvol. Om dit te doen, moet u 'n aansienlike literêre talent hê en, indien nie 'n skrywer nie, dan 'n uitstekende literêre styl hê. Daarsonder sal uitstappies droog en oninteressant wees.

Stap 4

Maar wat spesialiste maklik sonder literêre geskenke kan doen, is tegniese vertalers. Hulle is besig met die vertaling van tegniese spesifikasies, tekeninge en ander dokumentasie in die onderneming. Dit sal baie belangriker wees vir hierdie vertalers om kennis te hê in die veld waarin hulle werk - motor-, konstruksie-, chemiese, olie-, bosboubedrywe.

Stap 5

Besigheidsvertalers en gelyktydige tolke is net so ver verwyderd van literêre taal en skryf as tegniese vertalers. Vir hulle is die belangrikste ding om sake, finansies, politiek, onderhandelinge te verstaan. Gelyktydige tolke moet vinnig en deeglik alles wat hulle hoor by ondernemingsonderhandelinge en konferensies in 'n vreemde taal of moedertaal vertaal. Besigheidsvertalers werk met sakelui of in groot ondernemings as persoonlike vertalers vir sakemanne.

Aanbeveel: