Wat 'n regte vertaler moet wees, is 'n vraag wat nie net verteenwoordigers van hierdie beroep of mense wat wil vertalers word, bekommer nie, maar ook diegene wat van hul dienste gebruik wil maak.
Instruksies
Stap 1
Tolke is besig met verskillende aktiwiteite, selfs binne dieselfde beroep: hulle kan literêre, tegniese, begeleide vertalers of gelyktydige tolke wees. Sommige vertalers moet baie aktief en spraaksaam wees om letterlik energie uit te straal wanneer hulle met mense kommunikeer. Ander moet 'n sakegedrag hê, en 'n goeie begrip hê van sakeprosesse. En nog ander word met skriftelike vertalings geassosieer, sodat hulle kalm en bedagsaam kan wees. En tog is daar algemene kenmerke wat sulke verskillende mense van dieselfde beroep verenig.
Stap 2
Kwalifikasie. Sonder hoë vaardigheid, uitstekende kennis van 'n vreemde taal en vertaaltegnieke, kan iemand nie van een taal na 'n ander vertaal nie. Om hoë kwalifikasies te ontwikkel, benodig u voortdurende ervaring en kolossale kennis nie net in die veld van 'n vreemde taal nie, maar ook in die veld waarin die vertaler werk. Gestel 'n tegniese vertaler, ongeag hoe goed hy in 'n vreemde taal is, sal nie sy werk op 'n hoë vlak kan uitvoer as hy nie die beginsels van die meganismes of tekeninge waarmee hy moet werk verstaan nie. Om 'n hoë kwalifikasie te handhaaf, moet 'n vertaler voortdurend nuwe dinge leer: om 'n nuwe spesialiteit te kry in die veld waar hy werk, om addisionele materiaal, woordeboeke te bestudeer.
Stap 3
Die begrip spesialisering van 'n vertaler hou ook hiermee verband. Dit is onmoontlik om 'n spesialis in 'n vreemde taal en 'n hele reeks ander spesialiteite te wees. U moet byvoorbeeld nie na 'n advokaat gaan vir 'n konsultasie oor 'n pynlike tand nie en na 'n dokter met vrae oor vaste eiendom nie. Waarom is baie klante dan verbaas dat die vertaler nie verantwoordelikheid aanvaar om aan 'n komplekse gespesialiseerde teks te werk nie? Vertaling van woorde is slegs 'n klein deel van die aktiwiteit, want die betekenis daarvan is belangrik, anders sou masjiene en elektroniese woordeboeke al lankal die vertaling kon hanteer. As u dus 'n dokument het met wetlike, mediese, konstruksie- en ander onderwerpe, moet u 'n spesialis in hierdie gebiede soek. Universele vertalers kan enige teks vertaal, maar hulle kan nie instaan vir die kwaliteit daarvan nie.
Stap 4
Uitstekende kennis van die moedertaal. Sommige kliënte en werkgewers neem nie in ag dat die vertaler nie net die vreemde taal en die onderwerp van vertaling moet verstaan nie, maar ook sy moedertaal magtig is. Die uitdrukking van gedagtes op papier of mondeling deur die vertaler moet so duidelik, bondig en akkuraat wees as die outeur van die oorspronklike. 'N Vertaler moet nie net 'n frase, dokument of teks akkuraat kan vertaal nie, maar ook die regte styl van die aanbieding van gedagtes kies, sulke konstruksies vir vertaling kies sodat dit nie slegter in die moedertaal gelees kan word nie, maar selfs beter as die oorspronklike. Die vernaamste fout van vertalers is dat hulle nie hierdie reël in hul werk in ag neem nie, dus is hulle vertalings letterlik, klink vreemd en onartikels.
Stap 5
'N Goeie vertaler is 'n professionele persoon in sy vakgebied. Hy weet presies wat die kliënt nodig het, stel sy vrae oor die doel van die vertaling en die gehoor van die klant, beantwoord die kliënt se vrae, werk saam met hom en vertaal nie net die teks nie. Hy is beleefd, akkuraat in terme van tyd, altyd in kontak, oop vir dialoog. 'N Goeie vertaler is 'n persoon wat werk van enige kompleksiteit toevertrou kan word en moet seker wees dat die onderneming nie onder sy houding tot werk of 'n moontlike fout sal ly nie.