Interpretasie tydens onderhandelinge, wat ook fluistering genoem word, kan toegeskryf word aan een van die moeilikste soorte op hierdie gebied. Gewone gelyktydige tolke werk in spesiale hutte, het 'n koptelefoon en 'n mikrofoon, wat hul werk baie vergemaklik. Tydens onderhandelinge word die situasie ingewikkelder: die spesialis moet hoor dat almal terselfdertyd stil maar duidelik kan vertaal, ongeag die situasie kan konsentreer.
Nodig
- - televisie;
- - notaboek.
Instruksies
Stap 1
Verbeter u kennis van 'n vreemde taal. Brei u woordeskat uit om betyds sinonieme vir die nodige woorde te vind. Leer idiome en fraseologiese eenhede om nie kosbare oomblikke te mors om 'n pasmaat te vind nie. As u reeds die industrie ken waarin u gaan werk, bestudeer al die fynhede en terminologie en in albei tale deeglik. Tydens onderhandelinge het u geen sekonde om die regte woord te kies of die kern van die saak te verstaan nie. As u die geleentheid kry om iets in 'n gereelde tweerigtingvertaling op te klaar, impliseer fluistering nie so 'n luukse nie. Probeer vooraf met die onderhandelaars praat en vind uit wat bespreek sal word. As u die onderwerp verstaan, sal dit u baie makliker maak.
Stap 2
Doen gereeld spesiale oefeninge tuis. Skakel byvoorbeeld die nuus aan en begin met 'n vertraging van enkele sekondes alles wat daar gesê word, vertaal. As dit vir u te moeilik is, moet u die teks eers in u moedertaal herhaal om terselfdertyd u luister- en praatvaardighede te slyp. Begin om te vertaal as u dit regkry. Vir spraakbeheer, neem u self op op 'n stemopnemer sodat u later kan kyk of u alles reg gesê het. In die reël is die spraaktempo van die omroepers baie vinnig, en dit sal u help om te konsentreer, sonder pouses te praat en die einde van die frase te voorspel. Terselfdertyd luister en praat is 'n redelike ernstige vaardigheid wat slegs deur voortdurende oefening verkry word.
Stap 3
Werk aan diksie en leer om die klankkleur van u stem te beheer. In sy kern is fluistering op sigself nie 'n fluistering nie. Dit is eerder 'n volkome gedempte spraak. U moet dit so hard maak dat u stem perfek gehoor word deur die persoon vir wie u vertaal, maar terselfdertyd nie die res van die deelnemers aan die gesprek steur nie. Voer verskillende oefeninge uit vir artikulasie, doen asemhalingsoefeninge, spreek daagliks tongknopers uit. Leer om stil te praat, maar so duidelik en duidelik as moontlik.