Die beroep van 'n vertaler is gesogte en hoogs betaal. In die wêreld van inligtingstegnologie brei die gebiede wat vertaaldienste benodig voortdurend uit - rekenaarontwikkeling, medisyne, regswetenskap, die vervaardiging van nuwe soorte goedere, ens. Die beroep het 'n aantal spesifieke kenmerke, gebaseer op die kennis waarvan u u vrugbare nis kan vind.
Nodig
Onderwysdiploma, geldige kennis van 'n vreemde taal, begeerte om voortdurend in die beroep te verbeter
Instruksies
Stap 1
Die eerste kenmerk is die geslag van die vertaler. In die vertaalberoep kan 'n man sowel as 'n vrou hulself besef. Natuurlik het vroue 'n moeiliker tyd in die tolk-nis. Dit is te wyte aan die feit dat 'n vrou se behoefte aan gesinsverhoudings baie hoër is. Met die koms van kinders kan 'n lang afwesigheid van die huis ontevredenheid onder gesinslede veroorsaak. U moet 'n keuse maak teenoor die gesin of 'n loopbaan.
Stap 2
Die tweede kenmerk is 'n 24-uur-begeleiding van toeriste. As u 'n gids vir vertalers is, is u gedoem om voortdurend toesig te hou oor 'n groep buitelanders. Dit is nodig om hulle in 'n hotel te plaas, na hul gemak te kyk, toeriste oral te vergesel, op onvoorsiene omstandighede te kan reageer. U hele dag sal aan u klante gewy word. Besluit of hierdie soort werkskedule geskik is vir u of nie.
Stap 3
Die derde kenmerk is konstante selfverbetering. As die tegniese vertaling uitgevoer word, moet die vertaler nie net kennis dra op die gebied van taal nie, maar ook die ingewikkeldhede van die onderwerp begryp. Uiteraard ondervind die vertaler aanvanklik probleme met begrip, uit 'n groot aantal betekenisse kies hy die enigste geskikte, in oorleg met spesialiste. Met verloop van tyd sal u egter net so goed wees met alle tegniese besonderhede as ingenieurs. Vermy probleme, daar is mense in die omgewing wat u sal help om die onderwerp van vertaling te verstaan.
Stap 4
Die vierde kenmerk is om u horisonne te verbreed. Literêre vertaling het ook sy eie eienskappe wat in die beroep weerspieël word. Die figuurlike toespraak van 'n kunswerk, wat fraseologiese frases, metafoor, metonimie, sleng bevat, vereis kennis van kultuur, era, nasionale eienskappe, ens. Kennis van vertaalmetodes, soos opspoorpapier, beskrywende vertaling, vervanging en vele ander, sal die vertaler in staat stel om die oorspronklikheid van die taal en beelde van die outeur te behou. Of miskien sal hy nie toelaat dat dit gered word nie. Dit hang alles af van die vaardigheid in die taal van inheemse en vreemde tale, sowel as die mate van bewustheid op die gebied van kultuur en letterkunde.
Stap 5
Die vyfde kenmerk is geselligheid. As u nie 'n gesellige persoon is nie, is dit die beste om die nis van geskrewe vertaling te gebruik. Die spesialisering van 'n tolk sal u egter help om u kommunikasietalent en diplomatieke vermoëns te besef. Gelyktydige interpretasie word figuurlik aerobatics genoem. U vertaal die gedagte van 'n persoon met slegs drie of vier woorde. Ontwikkel intuïtiewe vaardighede, die vermoë om die volgende frase van die spreker te verwag.
Stap 6
Die sesde kenmerk is die vertaler-akteur. Baie vertaalstudio's soos LostFilm, byvoorbeeld, gebruik vertalers wanneer hulle films nasynchroniseer. Daar word van sulke spesialiste verwag om vlot te praat in spreektaal, kennis van sleng, sowel in die straat as in die vak. Verbeter u taal, oefen diksie en u sal voortdurend gevra word.