Vertaling van kontrakte en ander regsdokumente het sy eie besonderhede: dit gebruik 'n spesiale terminologie en 'n spesiale, 'geestelike' taal. 'n beginnervertaler moet boonop baie presies wees in die bewoording, want as gevolg van die geringste fout kan die kontrak anders geïnterpreteer word of selfs erken word as nie gesluit nie.
Instruksies
Stap 1
Daar is 'n groot vraag na vertaling van kontrakte en ander regsdokumente, maar nie alle vertalers kan dit hanteer nie, aangesien dit baie belangrik is om ten minste aanvanklike spesiale kennis op die gebied van die regswetenskap te hê wanneer daar met sulke vertalings gewerk word. As u dus wettig wil werk aan regsvertalings, moet u 'n opleiding op hierdie gebied kry (ten minste om heropleidingskursusse vir spesialiste te voltooi).
Stap 2
Die vertaler van kontrakte moet regsterminologie magtig wees. Diegene wat dit nie bestudeer het nie, moet wettige woordeboeke gebruik wanneer hulle vertaal. Byna alle publikasies bevat sulke woordeboeke, en daar is 'n hele paar op die internet. Die mees algemene is Multitran (www.multitran.ru), waar u 'n vertaling van dieselfde woord in enige onderwerp, insluitend die regte, kan vind
Stap 3
Let goed op die bewoording wanneer u kontrakte vertaal. Miskien lyk die taal van kontrakte vir u droog, te "klerikaal", maar dit is die spesifiekheid van wettige vertalings. As u hierdie taal nog nie ten volle magtig is nie, moet u die reeds vertaalde kontrakte as voorbeelde gebruik wanneer u kontrakte vertaal. Byna elke kontrak kan klousules bevat wat geskik is vir baie soorte kontrakte. Daarbenewens help die gebruik van monsters om die tipiese taal van 'n kontrakvertaler te assimileer.
Stap 4
Enige vertaling vereis sorg, maar dit geld veral vir die vertaling van kontrakte. As gevolg van die geringste fout van die vertaler, weglating van 'n woord, kan enige bepaling van die ooreenkoms die betekenis daarvan verander. As gevolg hiervan sal die kontrak verkeerd vertolk word. Soms lei die foute van vertalers daartoe dat kontrakte erken word as nie gesluit nie - byvoorbeeld as die vertaler die onderwerp van die kontrak verkeerd vertaal het. Daarom moet elke woord wat minstens twyfel veroorsaak, by die vertaling van verdrae gekontroleer word in 'n gespesialiseerde woordeboek.
Stap 5
Dit is belangrik om te onthou dat dit nodig is om die seëls daarop te vertaal as u kontrakte vertaal, asook die plekke van handtekeninge in die vertaling. Dit geld veral as daar in die toekoms beplan word dat so 'n ooreenkoms deur 'n notaris gesertifiseer word. Die notaris kan weier om die kontrak te bekragtig in die afwesigheid van die vertaling van seëls of die aanwysing van die handtekeningsplek van die persone wat die kontrak onderteken het.