Hoe 'n Tolk Hom Moet Gedra In Onderhandelinge

INHOUDSOPGAWE:

Hoe 'n Tolk Hom Moet Gedra In Onderhandelinge
Hoe 'n Tolk Hom Moet Gedra In Onderhandelinge

Video: Hoe 'n Tolk Hom Moet Gedra In Onderhandelinge

Video: Hoe 'n Tolk Hom Moet Gedra In Onderhandelinge
Video: Man United Onder Rangnick: Goed Of Slecht Nieuws Voor Ronaldo? 2024, Mei
Anonim

Dit is moeilik om die werk en verantwoordelikheid van 'n tolk in internasionale onderhandelinge te hoog te skat. Wedersydse begrip tussen die partye, die duidelikheid van die besluite wat bereik is, asook die algemene atmosfeer van die gebeurtenis hang van hierdie werknemer af. Om die suksesvolle afhandeling van hierdie take te verseker, moet die vertaler op 'n sekere manier optree tydens onderhandelinge.

Hoe 'n tolk in onderhandelinge moet optree
Hoe 'n tolk in onderhandelinge moet optree

Instruksies

Stap 1

Berei uself voor vir 'n komende geleentheid. Ontdek die onderwerp van die onderhandelinge, kyk na die maksimum hoeveelheid beskikbare materiaal. U moet volkome vertroud wees met die woordeskat en die essensie van die kwessie in die vreemde en in die moedertaal. Direk tydens die onderhandeling kan u slegs enkele besonderhede opklaar (getalle, eiename, klein nuanses).

Stap 2

As dit gebeur het dat u genooi is om 'n gesprek te vertaal in 'n gebied waar u glad nie 'n spesialis verstaan nie, moet u die onderwerp so vinnig as moontlik begryp. As u een van die deelnemers om verskoning vra, het u die reg om 'n paar duidelike en kort vrae aan die ander te stel. Om byvoorbeeld die essensie van die begrippe uit te klaar, waarsonder u nie die korrekte vertaling kan maak nie.

Stap 3

As u opeenvolgende tolk, as u eers na een gespreksgenoot luister en dan hard vertaal, gebruik dan kursief. Vang u hoofgedagtes vas met simbole en skryf al die presisiewoorde en -getalle volledig neer. In die algemeen bepaal die spreker, nie jy nie, die ritme en volume van die frase wat vertaal moet word. As 'n onderhandelaar egter vergeet om te stop om oorgeplaas te word, kan u hom vriendelik en delikaat beduie om op te hou.

Stap 4

Tydens gelyktydige interpretasie (wanneer u terselfdertyd met die spreker vertaal deur te fluister), is u taak om duidelik en met voldoende volume te praat. U professionaliteit en u vermoë om terselfdertyd te luister en te praat, kom na vore. U het nie meer tyd om iets uit te klaar nie, sowel as die geleentheid om te vra wat u gehoor het. In hierdie geval moet u baie versamel wees. 'N Sagte oomblik: sorg vir die varsheid van u asem, aangesien u so na as moontlik aan die gespreksgenoot sal moet praat.

Stap 5

As daar onderhandel word oor voedsel, wat gereeld gebeur, mag u nie eet nie. Die meeste wat u kan bekostig, is 'n paar slukkies koeldrank (water, sap, koffie) terwyl een van die deelnemers aan die gesprek praat. Om iets te kou, selfs baie vinnig, of om alkoholiese drankies te drink, is onaanvaarbaar.

Aanbeveel: