Baie kreatiewe spesialiteite, waaronder die beroep van 'n vertaler, behels werk op afstand, want as daar 'n klant is en daar is 'n teks wat vertaal moet word, hoef u nie van aangesig tot aangesig te vergader nie, dokumente kan maklik via die internet gestuur word.
Instruksies
Stap 1
'N Vryskutvertaler is iemand wat nie by een of ander regerings- of handelsonderneming werk nie, maar op sy eie. Hy vind onafhanklik klante, bied sy dienste aan op vryskutbeurse, werk saam met vertaalagentskappe of uitgewerye. Oor die algemeen is dit 'n gratis, vryskut-vertaler, wat nie aan een firma gekoppel is nie, wat in sy vrye tyd werk en op 'n plek wat vir hom geskik is.
Stap 2
'N Vryskutvertaler moet die besonderhede van sy werk goed verstaan om 'n goeie inkomste vir sy werk te kry en altyd bestellings hê. So 'n vertaler hoef nie by sy leidinggevende verslag te doen oor die tyd wat hy aan die werk bestee of vir die tyd wanneer hy dit begin en beëindig nie. Hy hoef nie vroegtydig tyd te neem of tyd te neem nie. En tog moet so 'n vertaler hoë motivering, doeltreffendheid en verantwoordelikheid hê vir hul eie werkresultate, want die kliënt sal aanspreeklik moet wees vir die werk wat gedoen is en die tyd waarop dit voltooi moet word. En om hom weer en weer tot die vertaler te wend, moet hy enige opdrag slegs op die hoogste vlak uitvoer.
Stap 3
'N Vryskutvertaler kan in sy werk misluk of baie suksesvol word. Dit gaan alles oor hoe hy met sy werk verband hou en hoe hy dit aan ander mense aanbied. Elke goeie vryskut moet in baie opsigte sy eie bemarker wees - dit wil sê hy moet homself korrek in hierdie onderneming kan posisioneer en sy dienste bekwaam kan verkoop. As die vertaler nie voortdurend op soek is na nuwe kliënte nie, as hy nie sy dienste aan 'n groot aantal klante bied nie, as hy nie werk om te verseker dat sy naam erken word nie, sal hy nie sukses behaal nie. Niemand kom met 'n opdrag aan 'n vertaler wat nie 'in volle sig' is nie, net niemand weet van hom nie.
Stap 4
'N Vryskutvertaler moet verstaan dat die tyd wanneer hy 'n reeks kliënte sal hê, nie dadelik sal kom nie. Die eerste jaar, of selfs twee of drie jaar, sal die vertaler self baie moet belê om sy werk te waardeer. In hierdie saak is dit baie belangrik om die kring van u potensiële klante te bepaal. Groot maatskappye werk gewoonlik nie met individuele vryskutters nie, maar met vertaalagentskappe, aangesien dit makliker is om kontrakte te sluit en werk te betaal. Daarbenewens is dit vir een persoon buitengewoon moeilik om hul hoeveelhede oordragte die hoof te bied. Terwyl sulke agentskappe nie kleiner bestellings sal neem nie. Daarom moet u klante onder medium en klein ondernemings soek.